ну, что сказать - очень неблагодарное это дело - шутки переводить . чаще всего приходится их разжевывать и вся затея теряет смысл .
а уж "садистские стишки" -и вообще в стократ сложнее , сугубо имхо .
думаю что гораздо более продуктивно было бы пользовать анекдоты ,но не в пересказе экспромтом (обычно юмористические сентенции у неносителей языка получаются плохо , вспомни хотябы свой собственный опыт в Израиле ) , а в виде опробованной "болваночки" заготовки . я помню что последнее что пришло ко мне с освоением иврита - это юмор .
причем понимание шуток сначала ,а за ним умение шутить и/или переводить шутки в удобоваримом виде .
no subject
ну, что сказать - очень неблагодарное это дело - шутки переводить . чаще всего приходится их разжевывать и вся затея теряет смысл .
а уж "садистские стишки" -и вообще в стократ сложнее , сугубо имхо .
думаю что гораздо более продуктивно было бы пользовать анекдоты ,но не в пересказе экспромтом (обычно юмористические сентенции у неносителей языка получаются плохо , вспомни хотябы свой собственный опыт в Израиле ) , а в виде опробованной "болваночки" заготовки .
я помню что последнее что пришло ко мне с освоением иврита - это юмор .
причем понимание шуток сначала ,а за ним умение шутить и/или переводить шутки в удобоваримом виде .
И здесь картина аналогичная - все повторилось .