germanigem (
germanigem) wrote2016-03-18 03:01 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Свой среди чужих, чужой среди своих
Мы сидим в большой русскоговорящей компании. На столе, как обычно бывает в таких компаниях, полно привычной для всех еды и выпивки. Рассказы, анекдоты, смех, веселье. Но среди нас затесался один канадец, новый муж одной из гостей, скажем Людмилы. Его зовут, скажем, Джон, он ест и пьёт наравне со всеми, но ни бельмеса не понимает, грустно пытаясь уловить хотя-бы одно знакомое ему слово.
На каком-то этапе мне становится ужасно неудобно перед ним. Я начинаю с ним разговаривать на его родном языке, чтобы он не чувствовал себя так одиноко. Разговариваем о еде на столе, как ему нравится "русская" кухня. Он признаётся, что "очень нравится". Интересуюсь, а какое же блюдо у него самое любимое? Он впервые за весь вечер улыбается и гордо, потому что он уже выучил это русское название, восклицает: "Salad Aloe vera!!” ("Оливье" перевод мой)
Ну, и чтобы продолжить на этой волне, я решил на будущее попробовать подготовить для канадцев что-нибудь из всем нам с детства известных шуток. Например, стихотворения, которые мы любили рассказывать друг-другу в школе.
Подключайтесь, если у кого-нибудь есть такое же желание.
A couple of lovers have lain in the rye.
A soundless combine has been parked nearby,
Quietly turned on and moved on the ground.
A penis in bread has lately been found.
Children played "Nazis" in the basement childcare.
A plumber Potapov has been murdered there.
Climbing on a tree little kid has begun.
An old garden-keeper has charged a gun.
A shot and short scream have been heard after round.
The old man has laughed: "Forty-seventh in count."
На каком-то этапе мне становится ужасно неудобно перед ним. Я начинаю с ним разговаривать на его родном языке, чтобы он не чувствовал себя так одиноко. Разговариваем о еде на столе, как ему нравится "русская" кухня. Он признаётся, что "очень нравится". Интересуюсь, а какое же блюдо у него самое любимое? Он впервые за весь вечер улыбается и гордо, потому что он уже выучил это русское название, восклицает: "Salad Aloe vera!!” ("Оливье" перевод мой)
Ну, и чтобы продолжить на этой волне, я решил на будущее попробовать подготовить для канадцев что-нибудь из всем нам с детства известных шуток. Например, стихотворения, которые мы любили рассказывать друг-другу в школе.
Подключайтесь, если у кого-нибудь есть такое же желание.
A couple of lovers have lain in the rye.
A soundless combine has been parked nearby,
Quietly turned on and moved on the ground.
A penis in bread has lately been found.
Children played "Nazis" in the basement childcare.
A plumber Potapov has been murdered there.
Climbing on a tree little kid has begun.
An old garden-keeper has charged a gun.
A shot and short scream have been heard after round.
The old man has laughed: "Forty-seventh in count."
no subject
По реке плывет топор
Из села Чугуева,
Hу и пусть себе плывет
Железяка х@ева…
Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!
Я лежала с Коленькой
Cовершенно голенькой,
Потому что для красы
Я сняла с себя трусы.
I was sleeping with my honey
Absоlutely naked,
I have taken my panties off
Just to make a statement.
Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.
С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.
Starlet’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend»s briefs,
I don»t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
Меня девки с собой звали,
А я с ними не пошел —
Пиджачишко на мне рваный
И х@ишко небольшой.
Girls have called me to the party
I decided not to come,
It»s because my clothes are ugly
And my dick is a tiny one.
Время сдвинулось на час —
Суета на глобусе.
Раньше х@й вставал в кровати,
А теперь в автобусе.
Time has shifted for an hour —
What a mess on globe
Dick was hard before wakeup,
Now it»s up at work.
Как на ели, на верх@шке
Соловей еб#л кукушку
Так и слышно наверх@
Чирик-пи@дык х@як ку-ку!
In a tree a duck got stuck
Noble eagle fucked that duck
You can hear branches crack
Sqeaky-dick and fucky-quack!
Как у нашего Мирона
На х@ю сидит ворона
Как ворона запоёт -
У Мирона х@й встаёт
Guy Miron shows such a trick:
Crow is sitting on his dick
And as soon as starts to croak -
Has he boner on his cock
Мы с Иваном Ильичом
Работали на дизеле.
Он мудак и я мудак,
У нас дизель спи@дили.
Old Ivan Ilyich and I
Used to work at a CI
He’s a fuckhead, so am I
Someone’s filched our CI.
Хорошо тому живется,
Кто с молочницей живет.
Молочко он попивает
И молочницу е@ет.
You are fine if you are steadfast
In relations with milkmaid.
You get wholesome milky breakfast
And occasionally laid.
По деревне шел Иван,
Был мороз трескучий.
У Ивана х@й стоял,
Так, на всякий случай
Nick is crossing village slowly —
Outside it is cold and snowy.
But his dick is up and running
Just in case if something’s coming.
Девки спорили на даче
У кого пи@да лохмаче.
Оказалось, что лохмаче
У самой хозяйки дачи.
Girls had a fight at country hut
Over who got hairiest cunt.
Well, more hair of the most
Had the beaver of the host.
Ты вчера была моя,
А сегодня Мишкина.
х@й у Мишки, как сосна
На картине Шишкина.
You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
He’s got cock as thick as trees
On the Shishkin’s masterpiece.
На горе четыре х@я
Танцевали краковяк
Один х@й другого х@я
X@ем по х@ю х@як.
Have you seen four dicks together
Dancing on a mountain peak?
And one dick had fucked another
But with yet another dick.
Не ходите, девки, замуж
Ничего хорошего
Утром встанешь — сиськи набок
И пи@да взъерошена.
My advice to future bride:
Don’t get married, silly!
Morning comes — your boobs aside,
Snatch is rumpled illy.
(no subject)
(no subject)
no subject
ну, что сказать - очень неблагодарное это дело - шутки переводить . чаще всего приходится их разжевывать и вся затея теряет смысл .
а уж "садистские стишки" -и вообще в стократ сложнее , сугубо имхо .
думаю что гораздо более продуктивно было бы пользовать анекдоты ,но не в пересказе экспромтом (обычно юмористические сентенции у неносителей языка получаются плохо , вспомни хотябы свой собственный опыт в Израиле ) , а в виде опробованной "болваночки" заготовки .
я помню что последнее что пришло ко мне с освоением иврита - это юмор .
причем понимание шуток сначала ,а за ним умение шутить и/или переводить шутки в удобоваримом виде .
И здесь картина аналогичная - все повторилось .
(no subject)