germanigem: (1)
[personal profile] germanigem
Мы сидим в большой русскоговорящей компании. На столе, как обычно бывает в таких компаниях, полно привычной для всех еды и выпивки. Рассказы, анекдоты, смех, веселье. Но среди нас затесался один канадец, новый муж одной из гостей, скажем Людмилы. Его зовут, скажем, Джон, он ест и пьёт наравне со всеми, но ни бельмеса не понимает, грустно пытаясь уловить хотя-бы одно знакомое ему слово.
На каком-то этапе мне становится ужасно неудобно перед ним. Я начинаю с ним разговаривать на его родном языке, чтобы он не чувствовал себя так одиноко. Разговариваем о еде на столе, как ему нравится "русская" кухня. Он признаётся, что "очень нравится". Интересуюсь, а какое же блюдо у него самое любимое? Он впервые за весь вечер улыбается и гордо, потому что он уже выучил это русское название, восклицает: "Salad Aloe vera!!” ("Оливье" перевод мой)
Ну, и чтобы продолжить на этой волне, я решил на будущее попробовать подготовить для канадцев что-нибудь из всем нам с детства известных шуток. Например, стихотворения, которые мы любили рассказывать друг-другу в школе.
Подключайтесь, если у кого-нибудь есть такое же желание.

A couple of lovers have lain in the rye.
A soundless combine has been parked nearby,
Quietly turned on and moved on the ground.
A penis in bread has lately been found.

Children played "Nazis" in the basement childcare.
A plumber Potapov has been murdered there.

Climbing on a tree little kid has begun.
An old garden-keeper has charged a gun.
A shot and short scream have been heard after round.
The old man has laughed: "Forty-seventh in count."

Date: 2016-03-19 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] oskark.livejournal.com
тааак ... ну и темку то затронул ....

ну, что сказать - очень неблагодарное это дело - шутки переводить . чаще всего приходится их разжевывать и вся затея теряет смысл .

а уж "садистские стишки" -и вообще в стократ сложнее , сугубо имхо .

думаю что гораздо более продуктивно было бы пользовать анекдоты ,но не в пересказе экспромтом (обычно юмористические сентенции у неносителей языка получаются плохо , вспомни хотябы свой собственный опыт в Израиле ) , а в виде опробованной "болваночки" заготовки .
я помню что последнее что пришло ко мне с освоением иврита - это юмор .

причем понимание шуток сначала ,а за ним умение шутить и/или переводить шутки в удобоваримом виде .

И здесь картина аналогичная - все повторилось .

Date: 2016-03-19 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] germanigem.livejournal.com
Ну, может мне уже стоит этому порадоваться, что я выучил английский язык настолько, что не только могу на нём шутить, но и переводить стихи в стихи

Profile

germanigem: (Default)
germanigem

August 2016

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 12:04 am
Powered by Dreamwidth Studios